Erdal Nuhbasa – Law and Consulting Firm – Legal Services

ERDAL NUHBASA

HUKUK VE DANIŞMANLIK BÜROSU

Hukuki Çeviri

   Hukuki çeviri, hukuki belgelerin kaynak dilden hedef dile çevrilmesi sürecidir. Hukuki belgelerin çevirisi yapılırken çevirmenin hukuki bilgi sahibi olması büyük önem taşır. Hukuki terimlerin yanlış çevrilmesi birçok mağduriyete yol açabilir. Hukuki belgeleriniz Erdal Nuhbasa Hukuk ve Danışmanlık Bürosu’nun hukuk uzmanları tarafından tercüme edilecektir.

   Hukuki çeviri, uluslararası ticari işlemler, göçmenlik, davalar, fikri mülkiyetin korunması ve hukuki bilgilerin farklı yetki alanları arasında yayılması gibi çeşitli amaçlar için çok önemlidir.

   Hukuk dilinin karmaşıklığı ve yanlış çevirinin olası sonuçları nedeniyle, hukuk çevirmenlerinin dil becerileri ve kültürel yeterliliğin yanı sıra güçlü bir hukuk terminolojisi kavrayışına sahip olmaları gerekir.

   Hukuki çeviride doğruluk çok önemlidir, çünkü küçük hatalar veya tutarsızlıklar bile yanlış anlamalara, hukuki anlaşmazlıklara veya geçersiz sözleşmelere yol açabilir. Bu nedenle, hukuk çevirmenleri genellikle titizlikle çalışır, kesin ve aslına uygun çeviriler sağlamak için hukuk sözlüklerine, referans materyallerine ve konu uzmanlarına danışır.

What is the Legal Translation?

        Hukuki çeviri, hukuki belgelerin kaynak dilden hedef dile hukuki terminolojiye uygun olarak çevrilmesidir. Örneğin;

  • Sözleşmeler
  • Mahkeme kararları
  • Taahhütnameler
  • Kanun ve yönetmelikler hukuki belgelerdir.

          

         

      Özellikle uluslararası işlemlerde hukuki tercümeye ihtiyaç duyulmaktadır. Örneğin, Amerika Birleşik Devletleri’nde verilen bir kararın Türkiye’de icra edilebilmesi için Türk mahkemelerinin tenfiz kararı vermesi gerekmektedir. Bunun için de kararın yeminli Türkçe tercümesi gerekmektedir. Ancak kararın tercümesi Türk hukukuna uygun olarak yapılmalıdır. 

        Bunun için çevirinin avukatlar tarafından yapılması veya çevirinin avukatlar tarafından kontrol edilmesi gerekmektedir. Alanında uzman avukat ve hukukçulardan oluşan ekibimiz çeviri, çeviri kontrol, redaksiyon ve proofreading hizmetleri vermektedir.

       THizmetlerimizden yararlanmak için lütfen çeviri hizmet hattımızla iletişime geçin.

2. Hukuki Çevirinin Özellikleri Nelerdir?

      Her dilin kendi hukuk dili de vardır. Bu hukuk dili ülkelerin kanunlarında, yargı kararlarında ve bilimsel görüşlerinde yer alır. Bu nedenle hukuki çeviriler sıradan çevirilerden bazı açılardan farklılık gösterir

     Bu özellikler şunlardır; 

  • Bu çevirilerde hukuk terminolojisinde yer alan kelimeleri doğru kullanmak gerekir. Örneğin, “fesih” kelimesi için sözleşmenin iptali kavramını kullanmak yanlış olacaktır. Bunun yerine “fesih” kelimesi için “sözleşmenin sona ermesi” terimi kullanılmalıdır.
  • Hukuki çeviriler genellikle uzun cümleler içerir. Bu nedenle cümle içerisindeki ifadelerin birebir çevrilmesi gerekmektedir.
  • Hukuki çeviriler hukuk uzmanları tarafından yapılmalı veya çeviriler hukuk uzmanları tarafından kontrol edilmelidir.
  • Çeviri yapılırken ülkelerin kanunları incelenmeli ve birebir çeviri yerine o kanunda karşılığı olan kelime bulunmalıdır. Eğer o ülkenin kanununda karşılığı bulunamıyorsa en doğru kelime tercih edilmelidir.

3. Hukuki Belgelerin Çevirisinde Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar Nelerdir?

    Hukuki tercümenin birçok hususa dikkat etmesi elzemdir. Aksi takdirde hukuki tercüme yaptıracak kişiler birçok mağduriyet yaşayabilir. Bu nedenle hukuki çeviriler yapılırken dikkat edilmesi gereken hususlar aşağıda belirtilmiştir; 

  • Ticari ve hukuki literatürde kullanılan kelime ve deyimlerin hedef dile tam olarak yansıtılması zorunludur. Aksi takdirde muhataplar hedef dildeki kelimeyi yanlış anlayabilir.

  • Çevirmen Anglo-Sakson ve Kıta Avrupası gibi hukuk sistemleri hakkında iyi bilgi sahibi olmalıdır.

  • Hukuk çevirisi yaparken çevirmen hedef dilin hukuku hakkında bilgi sahibi olmalıdır. Örneğin “izale-i şüyuu” kavramının ne anlama geldiği bilinmelidir. Hukuki kavramın anlamını bilmeden çeviri yapmak mümkün değildir.

  • Çevirmen özellikle yeminli çeviri yaparken daha dikkatli olmalıdır. Çünkü yeminli çeviri resmi kurumlar tarafından kabul gören bir çeviridir.

bayrak

4. Hukuki Çeviri Türleri Nelerdir?

        Yasal belgeler hayatın her alanında karşımıza çıkmaktadır. Yasal belgeler resmi işlemler sırasında düzenlenir. Bu nedenle hukuki belgelerin birçok çeşidi bulunmaktadır. Bu hukuki belgelerin yabancı ülkelerde veya ülkemizde geçerli olabilmesi için yeminli tercüme gerekmektedir. Söz konusu hukuki tercüme türleri aşağıdaki gibidir;

  1. Sözleşme Çevirileri: Sözleşme, özel hukuk tüzel kişilerinin karşılıklı hak ve yükümlülüklerini düzenleyen bir anlaşmadır. Çevirmen, sözleşmeyi borçlar hukuku ve ticaret hukuku terminolojisine uygun olarak çevirmelidir.
  2. Mahkeme Kararlarının Çevirisi: Yabancı mahkeme kararlarının ülkede icra edilebilmesi için kararın yeminli tercümesinin yapılması gerekmektedir. Mahkeme kararlarının hedef dilde doğru anlaşılabilmesi için çeviri işleminin hukukçular tarafından yapılması esastır.
  3. Vekalet Çevirisi: Bir başka kişinin resmi işlemleri yürütebilmesi için kanunen vekaletname gerekmektedir. Vekaletnamenin başka bir ülkede geçerli olabilmesi için noter onaylı tercüme ve apostil işlemleri zorunludur. Vekaletname hukuki bir belge olduğu için hukuk bilgisine sahip bir tercüman tarafından tercüme edilmelidir. 
  4. Muvafakatname tercümesi: Bir çocuğun yurtdışına seyahat edebilmesi için ebeveynlerinin onay vermesi gerekmektedir. Bu nedenle yurt dışı seyahati için muvafakatnamenin tercüme edilmesi gerekmektedir.
  5. Mevzuat Çevirisi: Ülkede geçerli olan kanun, tüzük, yönetmelik, yönerge vb. düzenleyici belgeler.
  6. İmza Sirküleri Çevirisi: Şirketlerin imza yetkilileri, yasal işlemleri yürütmek için noter huzurunda imza atmalıdır. İmza sirkülerinin yurt dışında geçerli olabilmesi için tercüme edilmesi zorunludur.
  7. Ticaret Sicili Çevirileri:  Şirketlerin ana sözleşmelerinde, imza yetkililerinde ve adreslerinde yapılan değişikliklerin ticaret sicil gazetesinde yayımlanması gerekmektedir. Ticaret sicil gazetesinin yurt dışında geçerli olabilmesi için ticaret sicil gazetesinin tercümesi gerekmektedir. 
  8. Şirket ana sözleşmesinin tercümesi: Şirket ana sözleşmesi, şirket kurucularının şirketin unvanı, adresi, imza yetkilileri, yönetim ve karar organları gibi hususları düzenledikleri sözleşmedir. Şirketlerin yurt dışında işlem yapabilmeleri için ana sözleşmelerini tercüme ettirmeleri gerekmektedir. Ancak ana sözleşmenin tercümesi bir avukat gözetiminde yapılmalıdır.

Hukuki Tercüme Hizmeti

    Prestijli üniversitelerin hukuk fakültelerinden mezun tercümanlar tarafından tercüme, yeminli tercüme ve noter onaylı tercüme hizmetleri sunuyoruz. Hukuki tercümanlarımız hukuki tercümelerinizi kaliteli, güvenli ve doğru bir şekilde gerçekleştirmektedir. 

    Tercüme, yeminli tercüme ve noter onaylı tercüme için tercüme hizmet hattımız üzerinden  bize ulaşabilirsiniz.

Tercüme, yeminli tercüme ve noter onaylı tercüme hizmeti verdiğimiz diğer belge türleri şunlardır:

  • İmza Beyannamesi Tercümesi
  • Doğum Belgesi Tercümesi
  • Yerleşim Yeri Belgesi Tercümesi
  • Diploma Çevirisi
  • Doğum Belgesi Tercümesi
  • Ölüm Belgesi Tercümesi
  • Askerlik Durum Belgesi Tercümesi
  • Mezuniyet Belgesi Tercümesi
  • Banka Hesap İşlemlerinin Çevirisi
  • Doktor Raporu Çevirisi
  • Evlilik Cüzdanı Tercümesi
  • Transkript Çevirisi
  • Eğitim Sertifikası Çevirisi
  • Diğer Belge Çevirileri